這篇影評可能有劇透
重點(diǎn)話(huà)說(shuō)在前頭,很多人在苦尋這部劇場(chǎng)版的字幕,現在我已經(jīng)將字幕傳到了射手網(wǎng)上,有需要的朋友請去射手網(wǎng)下載(http://www.shooter.cn/xml/sub/165/165127.xml)。
《三千里尋母記》是我學(xué)生時(shí)代很喜歡的短篇小說(shuō),作品收錄于意大利作家亞米契斯的日記體小說(shuō)集《愛(ài)的教育》中,這部書(shū)的原名是《Cuore》,意為“心”,全名是《心:一名意大利小學(xué)生的日記》。
這部作品的真正主人公是意大利少年安利柯,至于馬高(我更習慣最初接觸的譯名“馬爾可”)只是當中的“每月故事”(五月)《三千里尋母記》里登場(chǎng)的一個(gè)角色,不過(guò)這個(gè)故事當年給我帶來(lái)了極大的震撼,記得那時(shí)除了《尋母》,印象最深的就是《輪船失事》。
要說(shuō)明一下的是,“三千里”是意大利的古代度量單位,大約相當于今天的26000里,有些譯本將這個(gè)故事譯作《萬(wàn)里尋母記》倒也不完全是為了順口。
當年看過(guò)原著(zhù)小說(shuō)后,就想著(zhù)要是這部作品能夠改編成動(dòng)畫(huà)有多好,但我并不知道就在我生起這個(gè)念頭的不久前,這部同名的劇場(chǎng)版就上映了,而更早之前,還有一部TV動(dòng)畫(huà)。
在原著(zhù)中馬高是個(gè)金發(fā)少年,不知為何動(dòng)畫(huà)版改成了黑發(fā)。
本片的TV版出品于1976年,一共52集,由高畑勛執導,對比原著(zhù)的長(cháng)度,動(dòng)畫(huà)版基本可以說(shuō)是原創(chuàng ),不過(guò)劇組的制作態(tài)度極其認真,負責取景的,正是當年并不算很有名的宮崎駿,人家可是為此不遠千里地跑到了意大利和阿根廷。
宮崎駿本人參與了“世界名作劇場(chǎng)”的首作《阿爾卑斯山的少女》(即《飄零燕》)、《紅發(fā)安妮》(TV版,至于劇場(chǎng)版丫放了高畑勛鴿子……)、以及TV版《三千里尋母記》的制作。事實(shí)上,宮老頭首次執導的TV動(dòng)畫(huà)《未來(lái)少年柯南》也是改編自名著(zhù)作品,但并未被本系列收入其中。
劇場(chǎng)版包括兩部,一部是將高畑勛執導的TV版進(jìn)行重新剪輯的特別篇,另一部就是本文要重點(diǎn)說(shuō)的,由楠葉宏三執導的動(dòng)畫(huà)電影。(在“世界名作劇場(chǎng)”中,由楠葉宏三執導的作品有:《小公子》、《羅密歐的天空》、《音樂(lè )之聲》、《新小婦人》、《阿爾卑斯物語(yǔ)》、《小安娜》、《沒(méi)有家的孩子》。他的片子我都很喜歡,離開(kāi)名著(zhù)系列后,開(kāi)始轉戰《機器貓》,但我不喜歡《人魚(yú)大海戰》這一部。)
本片的完整版是96分鐘,不過(guò)中國地區只能看到90分鐘的版本(我在射手網(wǎng)上傳的字幕對應的就是這一版)。
阿根廷曾經(jīng)是數一數二的經(jīng)濟強國,而首都布宜諾斯艾利斯更是聞名世界的富有都市,因此當年不少貧窮的意大利人遠赴千里跑到阿根廷工作,馬高的尋母之旅亦是基于這一歷史背景。
馬高在阿根廷的經(jīng)歷大致可以分為三部分,劇場(chǎng)版在不違背原著(zhù)精神的情況下,作了相當程度的更改。
第一段經(jīng)歷與原著(zhù)大不相同。事實(shí)上,原著(zhù)中的馬高是一個(gè)相當精明的孩子,他將錢(qián)分成了兩份藏在了不同的口袋中,所以小偷只偷得了其中一份錢(qián),這次遭遇并沒(méi)有將他逼入絕境,隨后馬高得到一位熱心紳士的幫助,為他寫(xiě)了一封介紹信。動(dòng)畫(huà)版則比較復雜,首先原創(chuàng )了女主角菲奧利娜一家,而為了讓這家人在劇情中發(fā)揮作用,馬高倒霉地被偷走了全部錢(qián)財,之后與菲奧利娜一起踏上旅程,但中途因為種種原因不得不分手,至于那封介紹信,則是菲奧利娜的父親柏比路叔叔幫他寫(xiě)的。
第二段經(jīng)歷基本一致,馬高得到介紹信后前往申請援助,卻吃了閉門(mén)羹,隨后在老爺爺的幫助下得到了意大利同胞的捐款。
第三段經(jīng)歷則是對原著(zhù)進(jìn)行了改編。原著(zhù)中此時(shí)馬高登上了商隊,并在此后頻頻受到欺負(TV版有這段情節),劇場(chǎng)版則改為馬高用之前得到的捐款救助了一個(gè)生病的小女孩,之后小女孩的哥哥為了報答馬高,協(xié)助他躲藏進(jìn)了前往目的地的火車(chē)內,馬高與這對兄妹之間,倒也有幾分“同是天涯淪落人”的意味。這兩段劇情的異曲同工之處,就是馬高的旅程不得不被中途打斷,原著(zhù)小說(shuō)是因為商隊的目的地與馬高不同,無(wú)法送他全程,劇場(chǎng)版則是因為他坐霸王車(chē)被發(fā)現,結果讓列車(chē)工作員扔在了荒郊野外。
和本系列的其他名著(zhù)動(dòng)畫(huà)一樣,《三千里尋母記》同樣強調親情和友情。
雖然這部電影的完整版只多出了6分鐘,但我還是很希望有一天能看到完整版,有時(shí)候一部電影增減那么幾分鐘,效果就完全不一樣了。