《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》是一部奇幻冒險電影,講述了愛(ài)麗斯在一場(chǎng)聚會(huì )中被意外求婚后,追隨一只神秘的兔子掉入了一個(gè)神奇的地下世界的故事。這個(gè)地下世界充滿(mǎn)了奇幻和不可思議的事物,而愛(ài)麗斯一開(kāi)始并不相信這是真實(shí)的,她只想快點(diǎn)醒來(lái)回到現實(shí)世界。然而,當她遇到了瘋瘋癲癲的瘋帽子后,她才了解到地下世界正被紅桃皇后統治著(zhù)。根據“皇歷”的預言,只有愛(ài)麗斯才能幫助白色皇后打敗紅桃皇后,讓地下世界恢復和平與安寧。這部電影由迪士尼制作,采用了3D立體技術(shù),由奇幻大師蒂姆·波頓執導。蒂姆·波頓從英國童話(huà)大師劉易斯·卡羅爾的《愛(ài)麗絲漫游仙境》和《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》中汲取了靈感,為觀(guān)眾帶來(lái)了無(wú)數驚喜。影片充滿(mǎn)了奇幻的色彩和想象力,給觀(guān)眾帶來(lái)了一場(chǎng)視覺(jué)盛宴。米婭·華希科沃斯卡和約翰尼·德普等演員的出色表演也為影片增添了不少看點(diǎn)。《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》是一部適合全家觀(guān)看的電影,它帶領(lǐng)觀(guān)眾進(jìn)入了一個(gè)充滿(mǎn)奇幻和冒險的世界,讓人們感受到了童話(huà)般的樂(lè )趣和驚喜。
(看完電影后對這句話(huà)百思不得其解,于是搜了一下,結合自己理解,大概搞清楚了這個(gè)問(wèn)題的意思,寫(xiě)下來(lái),希望可以幫到更多人。)
標題這句話(huà)的原文是“Why is a raven like a writing desk?”
這個(gè)電影中瘋帽匠多次問(wèn)到的話(huà)是《愛(ài)麗絲漫游仙境》的原作者在該書(shū)中所寫(xiě)下的一個(gè)無(wú)解謎題.
喜愛(ài)這本書(shū)的人們嘗試著(zhù)給出過(guò)許多答案,其中比較有名并且有趣的一個(gè)答案是這樣的“because there is a B in both and an N in neither.”
如果將這句話(huà)作為對問(wèn)題的答案而理解成“兩個(gè)里面都有一個(gè)B并且都沒(méi)有N。”的話(huà),會(huì )發(fā)現根本不對,就會(huì )更糊涂。其實(shí)這句話(huà)的意思是“單詞both 里面有一個(gè)B,單詞neither 里面有一個(gè)N。”
這個(gè)答案有趣的地方就在于,用一個(gè)毫無(wú)意義的答案回答一個(gè)毫無(wú)意義的問(wèn)題,雖然答非所問(wèn),卻造成了一種類(lèi)似于冷笑話(huà)的落差。
還有另外一個(gè)回答“because Poe wrote on both.”
這里的Poe指的是作家埃德加·愛(ài)倫·坡(Edgar Allan Poe),他曾于1845年發(fā)表了一篇廣受贊譽(yù)的名為《烏鴉》(The Raven)的詩(shī)。
因此這句話(huà)可以理解為兩個(gè)意思:
“Poe wrote on raven.”(愛(ài)倫坡寫(xiě)過(guò)有關(guān)烏鴉的文章。)
“Poe wrote on a writing desk.”(愛(ài)倫坡在寫(xiě)字臺上寫(xiě)文章。)
這個(gè)答案用一個(gè)文字游戲將八竿子打不著(zhù)的愛(ài)倫坡拉扯進(jìn)來(lái),圓滑卻不失有趣。
《愛(ài)麗絲漫游仙境》的原作者在該書(shū)出版30余年后的再版中加入了一則序言,對這個(gè)問(wèn)題親自給出了答案。
序言原文:
Auther's Note
Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter's Riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz. 'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!' This, however, is merely an afterthought: the Riddle, as originally invented, had no answer at all.
Christmas 1896
(作者序
讀者們頻繁地給我來(lái)信,詢(xún)問(wèn)書(shū)中瘋帽匠的謎語(yǔ)到底有沒(méi)有答案,我不妨在這里給出一個(gè)自己認為還算恰當答案,那就是“'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!”。這是我后來(lái)才想出來(lái)的,最初寫(xiě)下謎語(yǔ)的時(shí)候根本就沒(méi)有答案。
1896年圣誕節)
可見(jiàn),作者本人并不能給出一個(gè)唯一的正確答案,真不知道他當年是怎么寫(xiě)出那個(gè)問(wèn)題的,而且幾十年后還兢兢業(yè)業(yè)地摳腦袋解答,真是可愛(ài)的有一拼。
作者給出的答案可以分為兩部分來(lái)理解。第一部分是“Because it can produce a few notes, though they are very flat”。
note有“音符”和“筆記,便簽”的意思,“音符”在這里可以理解為“烏鴉的叫聲”。
flat有“平坦的”和“(色彩)單調的”意思,對于烏鴉來(lái)說(shuō)既可以理解為其叫聲單調乏味,也可以理解成它的毛色單一。
因此第一部分可以理解為“在寫(xiě)字臺上可以寫(xiě)字兒,烏鴉會(huì )叫,盡管他們一個(gè)很平,一個(gè)很單調。”(翻譯成中文就失去了原文的雙關(guān)趣味)。
第二部分是“it is nevar put with the wrong end in front”。
這里的nevar是作者故意將never寫(xiě)錯的,但借用了never的讀音跟詞義。(有些版本的《愛(ài)麗絲漫游仙境》在出版時(shí)校對人員自作聰明將nevar改成了never,反而讓這句話(huà)變得難以理解了。)
這句話(huà)可以理解成兩個(gè)意思。
一個(gè)是:“將nevar的字母順序倒過(guò)來(lái)排列就是raven(烏鴉)。”
另一個(gè):“你永遠不會(huì )把寫(xiě)字臺倒過(guò)來(lái)放。”
同樣,翻譯過(guò)來(lái)后雙關(guān)的趣味就消失了。
小說(shuō)作者以及眾多的有愛(ài)讀者們能把一個(gè)根本就沒(méi)打算有答案的問(wèn)題解答得這么有聲有色還真是讓人佩服。
其實(shí)中文里面也有類(lèi)似的謎語(yǔ),比如下面這個(gè):
白。(打一形容詞)
答案在上文中找,祝你好運 :)
另,加入Zate同學(xué)的回帖內容如下,感謝補充:(原文中沒(méi)有,可能是網(wǎng)友的演繹,但很美好。)
“
2010-04-07 18:47:30 Zate
看見(jiàn)校內上有人說(shuō) 為什么烏鴉像寫(xiě)字臺 就是沒(méi)有理由
愛(ài)麗絲上一次來(lái)到仙境的時(shí)候給瘋帽子說(shuō)的
“我喜歡你”
“為什么”
“因為烏鴉像寫(xiě)字臺”
“為什么烏鴉像寫(xiě)字臺”
愛(ài)麗絲就沒(méi)有回答了
其實(shí)答案就是沒(méi)有理由
愛(ài)麗絲再一次來(lái)到仙境的時(shí)候 瘋帽子一直在說(shuō)這句話(huà) 因為想讓她記起來(lái)
但是愛(ài)麗絲不但沒(méi)有記起來(lái) 還一直認為這是自己的夢(mèng)境
瘋帽子以為愛(ài)麗絲在喝龍血以前會(huì )留戀一下
但是她并沒(méi)有 所以瘋帽子就在她耳邊說(shuō)“你會(huì )忘記我的”
大概是這樣 我覺(jué)得寫(xiě)得很好
”這篇影評有劇透